Cultural Loyalty and Linguistic Innovation: A Study of Gu Hongming's Translation Style
Sr No:
Page No:
154-158
Language:
English
Authors:
Chuanchun Fang*
Received:
2025-03-08
Accepted:
2025-03-27
Published Date:
2025-03-31
Abstract:
Amid globalization and intensified cultural exchange, translation has evolved beyond
linguistic conversion to serve as a vital intercultural bridge. Translators’ agency and stylistic
choices critically shape translation quality and cross-cultural impact. This study investigates
translator style through the lens of Gu Hongming’s English rendition of The Analects of
Confucius, a groundbreaking 19th-century effort to disseminate Eastern wisdom during an era
dominated by Western cultural hegemony.
Gu’s translation philosophy and strategies are analyzed using boundary theory, focusing
on his negotiation between source-text fidelity and target-reader accessibility. The research
comprises five sections: 1) outlining objectives; 2) profiling Gu’s life, translation achievements,
and stylistic features; 3) synthesizing academic evaluations of his works; 4) applying boundary
theory to analyze textual examples from The Analects; 5) discussing practical implications of
Gu’s translational approach.
This interdisciplinary methodology bridges translation studies and cultural theory,
revealing how Gu’s transcultural mediation balanced Confucian authenticity with Western
interpretative frameworks. The findings highlight the enduring relevance of translator style in
shaping cross-cultural reception, offering insights for contemporary translation practices in
global knowledge exchange.
Keywords:
Gu Hongming, Translation Style, Boundary Theory, Translation of ‘‘The Analects’’, Translation Evaluation